One thing I like doing is reading the Bible in French. I've been through the Bible so many times in English, I've usually got a pretty good grasp of what it's saying at any given moment. As such, reading La Bible both maintains and improves upon my fluency, but then other times, I realize French is capable of saying things English might not be able to.
The most obvious difference is that English does not assign a gender to its words, but both Hebrew and Greek did. To some extent, English also lacks specificity in regards to certain pluralities. Because French grammar is built around the gender and plurality of the words, sometimes I can understand a concept I would be left fuzzy on had I just read the English version. The verb tenses in French tend to be more distinguishable than their English counter parts, unless you're a grad student in Linguistics.
Another reason I like reading the French is because sometimes French has a better way of defining something than English does. It's not too common, but in some cases, English has too few words to describe too general a concept.
Take love for example.
While English just has the one all-encompassing word, French has at least two versions, l'amour and la charité. The former is about liking and loving someone for who they are, (of course, it's also the hyper romantic version of love the French are known for), and the latter is about charity and servitude.
It kind of puts a new spin on it when you see when each is used.
1 Corinthians 13 is called the love chapter of the Bible, but interestingly enough, it's not so much about how to love your sweetheart as it is how to love everyone. With la charité being the sole word used there, it reminds me of what Jesus did when he washed the disciples feet.
My point, to love someone is to serve them.
No comments:
Post a Comment